Los peores doblajes de series: ranking

cabecera-new-girl-fox

 

Frases como “no puede ser verdad”, “esto no puede estar pasando” o “me sangran los oídos” pueden ser usadas en muchas situaciones pero nada como escucharlas mientras ves una serie doblada. El chirrío de dientes también está entre las cosas que se pueden hacer (que nadie te mire raro, estás en tu derecho).

En los últimos años estamos viendo cómo el círculo de dobladores se estrecha y las mismas voces suenan una y otra vez en anuncios, series y películas sin que podamos hacer nada para remediarlo.

Porque el doblaje es caro y, a veces, muy malo, en Nokton hemos hecho un ranking de las series peor dobladas que se emiten actualmente en televisión:

13. Breaking bad: Verla doblada es perderse la cantidad de veces que Jesse puede decir bitch en un capítulo. Y perderse a Jesse diciendo eso es casi como no entender la esencia de la serie. Yo que tú, no lo haría. Por lo demás puede englobarse dentro de esas series que empiezas a ver en español pero en el momento en el que la ves en V.O.S.E. no vuelves al doblaje ni en broma.

12. Mad Men: Don Draper es un macho alfa en la serie, de eso no hay duda pero, si además en castellano le doblan con una voz muy grave la percepción que tenemos de él cambia. Por ello nunca, bajo ningún pretexto, hay que ver Mad Men en español. Betty, Megan, Peggy, Pete… todos mejor con sus voces en inglés.

11. Fringe Si eres fan de Fringe y la has visto doblada mereces que te pasen muchas cosas malas. Se pierden demasiados matices como para dejarlos pasar por alto:

La adorabilidad de Walter muere con el doblaje y con ella gran parte de la interpretación de John Noble (pena, penita, pena).

La voz de Olivia (queremos llorar mucho y muy fuerte). La mujer que dobla a Anna Torv no ha entendido nada. Los matices de la voz de Olivia son un punto fuerte en la serie y sobre los que la actriz tiene que trabajar bastante ya que (sin entrar casi en spoilers) hay varias “Olivias” en la serie.

10. True Blood ¿Vergüenza ajena? Nadie sabe lo que es esto hasta que tiene la oportunidad de ver la serie doblada y en V.O.S.E. Y es que, ese silbido que emite Bill para llamar a Sookie (pone los pelos de punta y no precisamente de miedo), la voz de pito de Tara cuando es totalmente opuesto a su personaje y a su personalidad y la enervante voz de Sookie hacen que de un poco de pena verla en castellano.

9. Gossip girl La reina cotilla es una serie para verla sin demasiadas pretensiones, simplente por pasar el rato. Verla en castellano no sería una mala opción hasta que ¡zas! te chocas con la voz descoordinada de todos los personajes y lo poco que van esas voces para esos actores.

8. The Office Si alguien empieza a ver esta serie y no le gusta es muy probable que sea porque la ha visto en español. El doblaje hace que me quiera dar cabezazos contra la pared, se pierden todas las bromas y chistes. Que alguien mate a quien escogió a los dobladores de Michael y Dwight, por favor.

7. The Wire No es sólo que viendo la serie doblada te pierdas muchos matices de la jerga de las barriadas de Baltimore y de sus personajes, que también, sino que lo que hicieron con el doblaje de esta serie en España es una completa aberración: la elección de los dobladores es pésima y la traducción de determinadas palabras o frases hecha es completamente nefasta. A eso hay que añadir que hay personajes que son doblados por la misma persona.

6. Dexter ¿Por qué? Porque el doblador de Dexter o no entendió de que iba la serie o fue muy mal elegido, pero no logra dar ese toque de indiferencia, de vacío emocional que tiene la voz en off original de Michael C Hall y que es lo que caracteriza a Dexter. Para disfrutar de la serie hay que hacer el sacrificio de verla en V-O.S.

5. The Big bang theory No perdonamos, bajo ningún contexto, que Bazinga se ha haya traducido como ¡Zas, en toda la boca!

4. Modern Family Sofía Vergara interpreta a Gloria, una colombiana que no habla muy bien inglés, pues bien, en castellano habla perfectamente perdiéndose así muchos chistes relacionados con esto o que directamente dejan de tener gracia porque no se entienden bien. ¿Matamos a alguien ya?

3. Pulseras rojas Esta serie rodada en catalán y doblada al castellano hace que se esfumen todas las ganas de ver una serie española, los oídos sangran con los primeros cinco minutos. El problema aquí es que el sonido va descompasado, parece que la boca fuera por un lado y la voz por otro. Y así no hay quien vea una serie.

2. Homeland Carrie es bipolar e interpretarla no debe ser nada sencillo, doblarla tampoco pero no es mucho pedir que el doblaje de este personaje tenga tantos matices como la voz original. En castellano da la sensación de que está gritando todo el tiempo. Otra ronda por aquí de cabezazos contra la pared.

1. New Girl La aberración y el desastre se dan cita en el doblaje de esta comedia de FOX que se puede ver en FDF. Tanto Jess (Zooey Deschanel), como los tres chicos y Cece tienen unas voces que para nada se corresponden a la de los actores. La personalidad de Jess no parece si quiera la misma, es como si estuviéramos viendo otra serie distinta. Da muchas ganas de llorar.

new girl on fox

 

Fotos: FOX

úsameCreative Commons Nokton Magazine

Comments

comments