Nokton Magazine - Revista cultural
Categorías: Entrevistaslibros

2384, una puerta a otra literatura

Dostoievski, Cervantes, Machado, García Márquez, Dickens, Ken Follet, Cunqueiro, José Saramago, Paul Auster, Roberto Bolaño, Manuel Rivas, Rafael Alberti, Mario Vargas Llosa…la lista de autores clásicos y modernos conocidos y reconocidos es infinita, pero más allá de todos ellos existen otros escritores de los que apenas o nunca hemos oído hablar, cuyas obras no encontramos en los estantes de las bibliotecas ni en las librerías, ya sean estas más o menos alternativas. Nos referimos a la literatura de latitudes más exóticas, a los textos de autores africanos, brasileños, árabes, asiáticos… Escritores con amplias trayectorias en sus países de origen, pero que tienen escasa presencia –a veces inexistente por falta de traducción- en España. Tesoros literarios por descubrir dentro de nuestras fronteras que tienen bajo su pista a unos intrépidos aventureros –como ellos se han definido bromeando alguna vez-. Nos referimos al equipo de 2384, una revista digital, trimestral, de coste cero y acceso libre. Para celebrar los tres años de su aparición –julio del 2012- en Nokton Magazine nos hemos citado con su director, Sergio Colina Martín, en un barrio que, al igual que este  proyecto, irradia multiculturalidad por doquier: Lavapiés.

Portada del último número con el que la revista celebra su tercer aniversario.

La revista 2384, que, a diferencia de las publicaciones especializadas, no sólo se orienta a un público específico sino, más bien, “a un lector que lo que quiere es leer buenos textos”, surgió “como una idea piloto entre amigos”, apunta este joven diplomático catalán Licenciado en Derecho. “Echas la vista atrás y ves que el proyecto sigue, que está relativamente consolidado, que tiene buena acogida… Pues es una gran satisfacción y algo de lo que no teníamos certeza cuando nos lanzamos”. Y es que tres años se dicen pronto pero dan para mucho. Ha habido cambios en el equipo principal, gente que se ha ido, pero, también, caras nuevas -diseñadores y traductores-, así como el apoyo de los propios autores extranjeros que, sin ánimo de lucro, han sabido ver en 2384 la oportunidad de divulgar sus textos entre un público totalmente nuevo. “Hemos tenido la suerte de poder ir incorporando sensibilidades distintas, talentos muy variados y todos los conocimientos y el background de gente muy dispar que, por fortuna para nosotros, se ha querido sumar al proyecto de un modo u otro”. Muchos de ellos viven en distintos puntos de España e, incluso, en distintos puntos del planeta, pero continúan a pesar de las dificultades. “Es una tarea de coordinación, de búsqueda de autores… Es laborioso teniendo en cuenta que no vivimos de esto y entre la distancia y la falta de tiempo, pero es gratificante. Impulsa ver que todos estamos dedicando nuestro tiempo a que el proyecto salga adelante. Es un esfuerzo conjunto que vale la pena”.

Conversando con este amante de la literatura árabe, africana, asiática y brasileña nos damos cuenta de la importancia de tener las cosas claras desde un principio a la hora de llevar a cabo un proyecto como éste. Sergio nos explica que desde el inicio “ el objetivo era no dar foco a la literatura que ya tiene sus vías comerciales establecidas. Nunca publicamos nada de autores españoles, ni hispanoamericanos, ni de países con una clara presencia en el mercado editorial, por ejemplo la literatura anglosajona o la literatura francesa, porque entendemos que ya tienen sus circuitos”. De esta manera, desde la revista, bajo un diseño impactante, se nos acerca a figuras menos conocidas en nuestro mercado, pero no por ello menos importantes como la del escritor sudafricano Zakes Mda -traducido por primera vez del inglés al castellano gracias a Carlota Gaviño, miembro del consejo asesor de la revista- o la de Prabda Yoon – escritor, editor, diseñador gráfico, traductor, guionista y librero tailandés de obra inédita en español hasta este momento-.

Portada del especial Navidad 2013 con textos traducidos al gallego, al catalán y al euskera.

Los frutos de este trabajo han sido 13 números -a añadir dos especiales- que cuentan casi siempre con la misma estructura. “En la revista incluimos una primera parte de textos de creación. Estos pueden ser relatos, fragmentos de novelas, poemas e, incluso, algún fragmento de una pieza de teatro. Luego hay una columna dedicada a la música, ‘Trasteando’, de nuestro columnista fijo Mariano López y que nos parece que es otra forma de acercarnos a esos países pero desde otro enfoque. También contamos con una sección dedicada a la entrevista -en la que ha ganado protagonismo el formato de «autoentrevista», concediéndoles un espacio a los autores para que se entrevistan a sí mismos- y con una parte de ensayo o análisis para intentar aportar un poco de contexto crítico”.

Si habéis seguido leyendo hasta aquí supongo que os picará la curiosidad de saber a qué hace referencia el título de la revista ¿2384? No es un código que haya que descifrar, ni la combinación de una caja fuerte, ni, por supuesto, el pin de seguridad de una tarjeta black, sino el número de la norma ISO dedicada a establecer estándares para las traducciones internacionales, aprobada en 1977. “Las normas ISO son normas de estandarización que hay para cuestiones infinitas y justo el hecho de encontrarnos con una que estuviera dedicada a la traducción nos pareció que tenía un mensaje potente y adecuado a lo que queríamos lograr”, que no es más que dar a entender, tal y como se recoge en su página web, que “la traducción puede ser un instrumento fundamental de entendimiento y de intercambio cultural”. Además, según nos explica Sergio, el título puede ser leído de varias maneras. “En el primer texto que publicamos para lanzar el primer número ofrecíamos al lector la posibilidad de que decidiera él como se pronunciaba. Yo suelo decir 2-3-8-4, pero cada uno tiene su versión, 2.384, 23-84…”. Y tú, ¿cuál prefieres?

Ávidos lectores, ¡atención!, podéis acceder a todos los números de 2384 -incluidos los especiales- en Issuu o bien en formato PDF pinchando aquí.

Fotos: portadas diseñadas por Marco Egido y Marta e Inés Yarza.

Adela Bértolo

Correveidile de profesión y farandulera de nacimiento. Mis impulsos artísticos me retienen, por el momento, en Madrid, donde, entre talleres de clown e improvisación teatral, siempre saco un hueco para bombardear Nokton Magazine con artículos de teatro, cine y demás temas culturales. Y todo ello bajo un gran lema: "Defiende tu sombrero por muy ridículo que parezca", (palabra de Asier; un niño raro).

Entradas recientes

Interpretación es formación

A nadie le sonará extraño escuchar que para ningún oficio se nace aprendido. Es una…

7 días hace

¿Estamos ante la revolución de los teléfonos tontos?

Cada día son más quienes buscan que sus teléfonos móviles se limiten a llamadas, un…

2 semanas hace

Hablamos con Marco Missiroli que publica Tenerlo todo: “decir las cosas como son a menudo significa desafiar a la literatura”

Hablamos con el premiado escritor Marco Missiroli que acaba de publicar 'Tenerlo todo'.

2 semanas hace

Fernando García Pañeda, autor de «In Arcadia»: «Es difícil dedicarse a escribir si uno tiene la absurda idea de triunfar»

Cuenta el escritor bilbaíno Fernando García Pañeda que una vez le dijeron a Vargas Llosa…

3 semanas hace

Fran Ortega, autor de «Los hijos del justo», una novela que pone en peligro la celebración de la Semana Santa sevillana

Sí, has leído bien. Los hijos de justo, la ópera prima del escritor Fran Ortega,…

1 mes hace